万本电子书0元读

万本电子书0元读

49元5本 翻译艺术通论(许渊冲集)
翻译艺术通论(许渊冲集)
许渊冲
¥23.99
《翻译艺术通论》可谓许渊冲的集大成之作,书中探讨了翻译中的矛盾论、实践论、三美论、三化论、三之论等论,还举出了大量的译例加以佐证。作者从理论到实践,从过去到现在,讲述了如何做到既符合我国读者的阅读习惯,又使译文与原文的思想内容、文字风格相一致,甚至使译文比原文更加出彩。书中作者所阐明的关于文学翻译理论的基本观,也是他多年来在从未间断的翻译实践中总结的心得体会和理论提炼。
49元5本 唐代诗歌自注研究
唐代诗歌自注研究
魏娜著
¥52.80
将唐诗中作者的自注作为独立的研究对象,通过对其基本面貌、各发展阶段特征的勾勒及价值与局限的阐发,对诗歌自注与史书自注、诗歌文本、诗人三者关系的探讨,本书重研究史书自注对唐诗自注生成发展的影响和作用,自注与诗歌情旨内涵亲疏变化的轨迹,以及“以注诗”现象背后所折射出的诗人的作品传播意识等问题,力求将对唐诗自注的认知与研究推到更加深的学理化层面,推动唐诗研究的深度和广度。
49元5本 精神守望
精神守望
鲁枢元
¥42.99
鲁枢元长期从事精神生态问题的研究,认为在“自然生态”“社会生态”之上,还存在着一个“精神生态”的层面。《精神守望》是作者对“精神生态”问题深考察之后写下的随笔和札记的结集。 我们正面临着一个科学越来越发达,而人们却越来越无力;技术越来越先,空间却越来越狭窄;世界越来越喧闹,心灵却越来越孤寂的局面。鲁枢元从自己富于质感的生命体验出发,以“人类精神的经典”“思想界的浮士德”为旗帜,从那些真实的个体生命身上寻找精神资源,以人与自然、人与人、人与自我的冲突与和解为问题诱因,用生动的笔触解剖具体的人与事,深刻地反思当下人类生存的精神困境,期待为当代人唤回渐行渐远的人文精神、宇宙精神。钱谷融先生当年曾向广大读者推荐:这既是一本具有深邃思想的学术著作,又是一本抒发性灵的优美散文。 《精神守望》新版分为两卷。卷一以人物品评为主,那些为人类的“精神守望”奉献过生命与智慧的人,一经品题,气貌毕现。卷二以地理风物和观念为线索,经由通俗、凝重的文字抒写作者触到的质朴人生,表达了作者审视现代人类生活时的忧虑与祈望。 相较初版,本次再版,书稿收录的文章更换大半,在保留初版精粹的同时,加了时代发展下作者新的思考,文章写作时间跨度长达二十余年。这些文字中流露的对人文精神和自然生态的深度思考,在今天,有着强烈的现实意义。
49元5本 超越语言:诗性言语的心理发生
超越语言:诗性言语的心理发生
鲁枢元
¥39.99
《超越语言——诗性言语的心理发生》是鲁枢元奠定自身学术地位的文艺学专著。 文学性的核心是诗性,诗性是人性的底色。本书所探究的是“文学语言的心理发生”,亦即诗性在人性中的发生与遗存。文学语言是如何在一位作家或诗人的心中产生并呈现出来的?诗性的语言如何在人性中扎根生长?当诗意在现代人的生活中渐行渐远时,文学艺术如何再度达成对于日常生活的超越?这些问题往往被正统的语言学家忽略。 鲁枢元力图跳出结构语言学的框架,发现主体生命在言语活动中的律动,而探讨人类对于语言的突破与超越的可能性。 《超越语言》首次提出“次语言”“常语言”“超语言”“言语流”“言语场”“裸语言”等理论概念并被学术界沿用至今。在本书中,作者力图从中华民族汉语言文字的特殊存在中寻找艺术超越常规、文学超越语言的脉络线索。由此,读者将会看到,一个当代中国人文学者如何将东方的老子、刘勰、司空图、王士祯、鲁迅,与西方的洪堡特、索绪尔、杜夫海纳、布勒东糅合在一起。 《超越语言》1990年首次出版,旋即在语言学界和文学界引发巨大反响和热烈讨论,著名作家王蒙先生曾在《读书》杂志发表专文,称赞“鲁枢元的文论别树一帜”、《超越语言》是“一本超拔的书”;韩少功先生指出“这本书分量很重,足可以‘西渐’侵欧美。在这个时代,能用心魂与血性来创造学问的实在不多。”《超越语言》被认为是中国当代文艺学研究跨越对西方文论的横向借鉴而始自我构建的标志性专著。其探索的深度和广度,即便在当下,仍有着强烈的现实意义。 本次重新出版,鲁枢元对书稿作了修订,并根据时代和学术研究的发展,专为全书各章悉心增写了补记
《牡丹亭》互文指涉的英译研究
《牡丹亭》互文指涉的英译研究
司炳月,于洋欢
¥30.80
《<牡丹亭>互文指涉的英译研究》以白之(2002)、汪榕培(2000)和张光前(2001)的三部《牡丹亭》英译本为分析对象,对《牡丹亭》英译中的互文指涉行个案研究。笔者认为,从互文性视角研究用典的翻译需从以下四个方面认识典故的本质、意义以及用典的作用,即符号学本质、□□文化内涵、“故事”形式、互文创作机制。基于此,该书提出了用典翻译的两条原则:一,立足对典故的“识别”,“阐释”其在文本中的新义;二,再现原典故的寓意,引发目的语读者的互文联想。要获得上述效果,用典翻译的译法为以典译典,其次为以文释典。 针对戏拟的翻译,笔者认为,互文性视角下的戏拟具有反射性、反神学功能以及不同的表现方式。因此,基于“识别”和“阐释”戏拟的基础,该书提出了两条翻译原则:一,再现戏拟的戏谑效果和隐含之意,引发目的语读者的互文联想;二,再现戏拟的表现方式,即“谐音”与“仿作”,引起目的语读者的阅读兴趣。欲获得上述效果,戏拟翻译的译法为在体现戏拟表现方式的同时,再现其中的戏谑效果和隐含之意,当二者不可兼得时以再现戏谑效果和隐含之意为先。 通过比较和分析三位译者对两种互文指涉英译的策略和方法可以发现,白之倾向于采取阐释性翻译,注重再现互文指涉的□□文化内涵和隐含之意,有利于中国文化的传播;汪榕培和张光前倾向于采取非阐释性翻译,注重再现互文指涉的形式和风格。结合前人对互文指涉的翻译研究以及书中对用典和戏拟英译的个案研究,笔者认为互文指涉的翻译应包含“重合”和“创造”两个部分,而且二者的重要性占比不同。同时,译者对互文指涉的表达应分为从“宏观到微观”的阐释性翻译策略和从“微观到宏观”的非阐释性翻译策略。该书还对《牡丹亭》英文全译本在美国部分图书馆中的收藏和借阅流通状况行了考察,通过数据分析来揭示不同译本在域外所产生的影响。 《<牡丹亭>互文指涉的英译研究》既从认识论和方□□上提出了互文性视角下用典和戏拟的翻译原则和具体译法,又从理论的维度对互文指涉的翻译研究提出了较新的观,还从受的角度考察了《牡丹亭》英文全译本的收藏和借阅流通状况,以期推动《牡丹亭》英译研究的全面发展。
翻译美学视角下的民国散文英译风格研究
翻译美学视角下的民国散文英译风格研究
宋颉
¥39.00
本书以翻译美学理论为视角,融合翻译美学、描述翻译学和操控理论等多个理论,对民国散文的英译风格行分析。作者自行创建了民国散文张培基译本、徐英才译本和卜立德译本的语料库,以及英美现代散文语料库。首先,通过不同英译本的比较分析,从形式系统与非形式系统等层面深研究民国散文的英译风格。其次,从词语、句子和语篇等层面比较张译本、徐译本和卜译本,通过定量分析描写不同译者的翻译风格。此外,将三个英译本与原创散文的风格行比较,分析英译散文与原创散文在风格上的异同。在此基础上,本书从操控理论的角度揭示外部因素及内部因素对民国散文译者风格产生的作用。*后,对民国散文英译的翻译标准行思考,分析民国散文译者风格的个性化特征,探索散文译者风格研究的有效模式。
49元5本 新科学史:科幻研究
新科学史:科幻研究
江晓原,穆蕴秋
¥11.56
《新科学史--科幻研究(精)》是两位作者江晓原和穆蕴秋开拓学术研究新领域的zui新成果。本书以严谨的学术文本形式,展开对历史上zhu名科幻作品的科学史研究。这种研究为本书作者所z著,特点是将以往从未被科学史界关注过的幻想作品纳入科学史的研究范畴。这种研究不仅为科学史揭开了全新的一页,展示了科学幻想与科学前沿之间出人意表的密切互动关系,同时也为*深入理解科学幻想作品的思想价值和历史价值,提供了一系列鲜活的个案。在此基础之上,作者提出了一种激动人心的新观点:我们可以、而且应该将科学幻想视为科学活动的一部分。 相关推荐: Nature杂志科幻小说选集 孟山都眼中的世界--转基因神话及其破产 机关枪的社会史 ?核潜艇闻警出动 湍鉴 当科学遇见电影 江晓原科幻电影指南 天学外史 新科学史:科幻研究 回天 — 武王伐纣与天文历史年代学 世界历史上的星占学 老猫的书房 《周髀算经》新论·译注 性感:一种文化解释 源远流长
东方文学-跨文化审视与说解
东方文学-跨文化审视与说解
王燕
¥9.65
本书由“亚非文学论要”(简史)、“躞蹀留微痕”(东方文学研究论文及评介文字)和“文苑撷英”(名作欣赏)组成。作者以深入的研究揭示了亚非文学的概论,并对东方文学研究的诸多问题做了阐释,鉴赏文学不俗,既可为教学引导,也有一定的学术性。
49元5本 花雅争胜——南腔北调的戏曲
花雅争胜——南腔北调的戏曲
解玉峰
¥26.16
本书介绍了中国古代戏曲的源流与主要成就、重要作家作品。引导欣赏中国文学的兴趣与门径。
49元5本 红粉闺秀——女性的生活和文学
红粉闺秀——女性的生活和文学
俞士玲
¥21.80
本书介绍了中国古代女性生活及其文化。
49元5本 跨学科视域中的比较文学
跨学科视域中的比较文学
蒋述卓
¥14.46
  本书集中体现了作者在比较文学的研究方法、佛教与中国文学美学思想、宗教艺术、海外华文文学与华语电影研究方面的成果。作者从跨学科角度与文化的视野,较早地涉及佛教对中国文学美学思想影响的研究,着重探讨了佛教自魏晋南北朝通过翻译进入中土以后影响到中国文学的思想观念、文体、风格以及叙事方式等。作者还采用艺术人类学、叙述学、主题学、形象学等研究方法,对宗教艺术进行了跨界研究,为文学艺术研究开拓了一片新的疆域。本书通过研究个案与研究实例,表达了作者对比较文学研究理念与方法的认识,充分体现出了一位比较文学学者宽广的学术视野、扎实而又灵动的研究路径以及深蕴的文化情怀。
新世纪纪实小说研究
新世纪纪实小说研究
哈建军
¥9.00
  哈建军编著的《新世纪纪实小说研究/社科系列 》从纪实小说在当代文化市场的形态、纪实小说在当 代兴盛的资源背景、创作论、文体论角度论析了纪实 小说的文体特征。书中对“纪实小说”“实文化”“ 本事”“原型”“真实”等概念进行了创新赋义,论 析了实文化、侵权案例、社会事件等对纪实创作的影 响,论述了纪实小说与非虚构小说、报告文学、纪实 散文等文学形式之间的异同,以及纪实小说“记真事 ”“笃真实”的艺术旨归,在比较视野中“深描”了 纪实小说的时代特色、文体属性,并展望了纪实小说 的未来图景。
49元5本 文学话语与历史意识
文学话语与历史意识
方维规
¥13.50
  本书所选论文,包括“文学社会学”“德国‘接受理论’”“文学形象学”“国际汉学研究”四个部分,具有明显的跨学科特色。其中既有理论探讨,亦有个案研究,另有观点质疑。在理论和个案阐释中,作者具有明晰的问题意识,注重深入的历史考证,将“历史性”视为做学问的任务和视角。重考据而外,“历史意识”更在于强调理论及其认识的历史之维,即理论的生成、发展、变化和创新的历史关联,以及解读理论时的历史和现实语境。此乃理论的历史性与理解的历史性。
陆游诗歌传播、阅读研究
陆游诗歌传播、阅读研究
张毅
¥6.94
本书通过若干专题的研究,勾勒了八百年来陆游诗歌传播、阅读的大致历史,尤其对近代百余年陆诗阅读习惯、审美经验以及陆游文化形象的变迁作出了理论上的说明。全书依照时间顺序分为上、下两编。上下编之间以清末为时间界限,分别从传播、编选、阅读、批评等角度对陆游诗歌的流传进行研究。
杨周翰作品集:十七世纪英国文学
杨周翰作品集:十七世纪英国文学
杨周翰
¥30.00
《十七世纪英国文学》是杨周翰先生运用比较的方法,从广阔的视野和全新的角度,来研究17世纪英国文学的一部力著。他以17世纪英国文学为突破口,把17世纪文学放在历史的背景下考察,以一些虽然影响深远但却少人问津的作家为切入点,揭示了17世纪英国文学的风尚和思潮,发掘出17世纪英国文学在思想史和文学史上的独特意义。它从一个全新的角度重写了英国十七世纪文学的历史,杨周翰先生并非囿于经典文学,而是把一些不为以往的文学史家所关注的文类和文化现象,例如悼亡诗等,纳入自己研究的范围,并从中国学者的独特视角出发比较研究了中国古代的悼亡诗,从而得出了一些全新的结论。
中国民间文学史
中国民间文学史
李穆南,郄智毅,刘金玲
¥2.90
文学乃是以语言为工具的、以感情来打动人的、社会生活的形象反映。文学作品之所以能用感情来打动人,一方面是由于作家本人受到强烈的感动并有较高的表现能力,另一方面是因为在一般情况下作家的感情乃是基于人性的,所以能与读者相通。
历代名赋
历代名赋
李穆南,郄智毅,刘金玲
¥4.06
文学乃是以语言为工具的、以感情来打动人的、社会生活的形象反映。文学作品之所以能用感情来打动人,一方面是由于作家本人受到强烈的感动并有较高的表现能力,另一方面是因为在一般情况下作家的感情乃是基于人性的,所以能与读者相通。
我生之初尚无为——诗经中的美丽与哀愁
我生之初尚无为——诗经中的美丽与哀愁
辛然
¥9.90
本书是一本对《诗经》的现代解读,是一本不甘于淹没在浩瀚书海中的书。《我生之初尚无为:诗经中的美丽与哀愁》每章都有诗文、注解、翻译、阐释、引申等内容。《我生之初尚无为:诗经中的美丽与哀愁》的作者不拘泥于对诗文字面的理解,更不是传统意义上的简单赏析,而是以一种风格独特、感情丰富的散文随笔,配以优雅、古典的精美插图,去描绘“诗”中那一幕幕唯美、动人的历史画卷,去领略诗中的美丽与哀愁。
世界文学艺术(下)
世界文学艺术(下)
邢春如
¥1.50
这是一部囊括艺术种类齐全、文字通俗生动、内容详略得当、知识性和趣味性兼备的艺术史读物,相信能引领读者畅游于人类艺术历史的浩瀚海洋中,帮助人们实现卓越的英国艺术史家贡布里希向往的以“*程度的精神满足来度过自己一生”的美好愿望。
文学艺术(下)
文学艺术(下)
邢春如
¥1.50
《中国艺术史话》虽然不是我国出版艺术类百科全书的部,但却是目前国内内容全、规模*的一部。全书文字量达300万之巨,收录图片3000余幅。按照分卷内容编排,有绘画、书法、建筑、雕塑、音乐、舞蹈、文学、戏剧、影视、工艺美术、民间艺术、艺术品收藏等24卷。可以说,这部百科全书是我国出版界又一次大胆而成功的尝试。
世界文学艺术(上)
世界文学艺术(上)
邢春如
¥1.50
这是一部囊括艺术种类齐全、文字通俗生动、内容详略得当、知识性和趣味性兼备的艺术史读物,相信能引领读者畅游于人类艺术历史的浩瀚海洋中,帮助人们实现卓越的英国艺术史家贡布里希向往的以“*程度的精神满足来度过自己一生”的美好愿望。